Bachelor i oversettelse
Al Buraimi University College
Nøkkelinformasjon
Campus plassering
Al Buraimi, Oman
Språk
Engelsk
Studieformat
På universitetsområdet
Varighet
4 år
Tempo
Fulltid
Studieavgift
OMR 56 100
Søknadsfrist
Be om info
Tidligste startdato
Sep 2024
Stipend
Utforsk stipendmuligheter for å finansiere studiene dine
Introduksjon
Oversettelsesprogrammet hjelper studentene til å mestre de intellektuelle og vitenskapelige aspektene ved oversettelse. Det forbereder studentene til å bli profesjonelle oversettere og tolker. Programmet tar sikte på å oppnå følgende læringsmål:
- Demonstrere god kontroll over de fire grunnleggende språkkunnskaper for anskaffelse og utveksling av informasjon.
- Tilegne deg kunnskap om begreper, aktuelle problemstillinger og forskningsmetoder innen lingvistikk og oversettelse.
- Oversett forskjellige typer tekster fra engelsk til arabisk og omvendt.
- Bruk kunnskap og prinsipper for oversettelse for å være profesjonelle oversettere og tolker i samarbeid med samfunnet.
- Bruk kunnskap om de ulike språklige systemene til å utføre muntlige og skriftlige kommunikative handlinger effektivt innenfor sosiale sammenhenger.
- Utfør oversettelse og tolkning ved hjelp av den nyeste teknologien.
- Demonstrere bevissthet og kunnskap om språkets rolle i å fremme sosial og tverrkulturell forståelse.
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Hva inneholder programmet?
Programmet har hovedsakelig som mål å tilfredsstille og møte behovet til det omanske samfunnet og arbeidsmarkedet for profesjonelle oversettere og tolker. For å oppnå slike mål fokuserer programmet på viktige teoretiske og praktiske komponenter, inkludert:
- Studerer teori og praksis av faglige områdetemaer som medieoversettelse, juridisk oversettelse, medisinsk oversettelse, økonomisk oversettelse, litterær oversettelse, konferanse og ledende oversettelse.
- 2I prosessen med å studere emneområder for oversettelse lærer studentene viktige ferdigheter som redigering, revisjon og korrekturlesing.
- De sosiokulturelle aspektene og problemstillingene til oversettelsesyrket håndteres gjennom studier og undersøkelser av emner som kulturell transponering, sosiale og diskursamfunn, tospråklige oversettelsesferdigheter og problemstillinger.
- Dyktig og hensiktsmessig produksjon av oversatte og tolketekster håndteres gjennom å studere og øve på språkorienterte emner som språkbetydninger, ordstruktur, setningsstruktur, tekststruktur og organisering.
- Evnen til å takle og kunnskap om ny teknologi i oversettelsespraksis er inkludert i å tilegne seg teknologirelaterte ferdigheter. Temaområder som datamaskinassistert oversettelse, hjelpemiddel til notater, elektroniske kommunikasjonsevner og andre audiovisuelle aspekter og problemer.
- Trening feltplasseringer som praktikanter ved sykehus, domstoler, politi, domstoler, banker og nasjonale og internasjonale ikke-statlige organisasjoner.
- Produksjon av ekte oversatt arbeid er den viktigste forutsetningen for eksamen. Ekte og originalt oversatt arbeid er inkludert i den tett oversatte prosjektkurskomponenten. Produserte verk inkluderer litterære, juridiske, medisinske, media og andre teksttyper, som teksting av film og dokumentar og talehemmende tale- og tekstgjenkjenningsarbeid.
Hvor fører kvalifiseringen til?
Programmet vårt forbereder kandidater med ferdighetene som gjør det mulig for dem å skaffe seg vellykkede jobber og karrieremuligheter som:
- Profesjonelle oversettere og tolker som arbeider i offentlige tjenesteavdelinger og institusjoner som sykehus, advokatdomstoler, hær, politi, tollvesen og andre miljøer.
- Profesjonelle oversettere og tolker som arbeider i det private næringslivet som finansforetak, banker, hoteller, reise- og turistbyråer, hoteller, trykkpresser og mange andre bransjer.
- Selvstendig næringsdrivende frilansoversettere og tolker med egne oversettelsesbyråer.
- Postgraduate kandidater ved en rekke høyt anerkjente utdanningsinstitusjoner over hele verden (f.eks. Malaysia, Storbritannia, Sudan, Egypt, De forente arabiske emirater og Pakistan) i tillegg til omanske akademiske toppinstitusjoner (f.eks. Sultan Qaboos University).
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Opptakskriterier
Diploma of General Education eller tilsvarende hvis det er hentet fra Sultanate of Oman. Ellers bør de få godkjenning og utjevning av sertifikatet fra Kunnskapsdepartementet i Oman.
Nøkkelord
- Akademisk grad tildelt (etter eksamen): Bachelorgrad i oversettelse
- Tildelingsorgan: Al Buraimi University College (i tilknytning til California State University, Northridge, USA)
- Kredittider: 123 kredittimer
- Programlengde: 4 år (8 semestre)
Galleri
Opptak
Læreplan
Hva inneholder programmet?
Programmet har hovedsakelig som mål å tilfredsstille og møte behovet til det omanske samfunnet og arbeidsmarkedet for profesjonelle oversettere og tolker. For å møte slike mål, fokuserer programmet på store teoretiske og praktiske komponenter, inkludert:
- Studerer teorien og praksisen for fagområde-emner som medieoversettelse, juridisk oversettelse, medisinsk oversettelse, finansiell oversettelse, litterær oversettelse, konferanse og utøvende oversettelse.
- 2I prosessen med å studere emneområder for oversettelse lærer studentene viktige ferdigheter som redigering, revisjon og korrekturlesing.
- De sosiokulturelle aspektene og spørsmålene ved oversetterprofesjonen blir behandlet gjennom studier og undersøkelser av emner som kulturell transponering, sosiale og diskurssamfunn, tospråklige oversettelsesferdigheter og problemstillinger.
- Dyktig og hensiktsmessig produksjon av oversatte og tolkede tekster behandles gjennom å studere og øve på språkorienterte temaer som språkbetydninger, ordstruktur, setningsstruktur, tekststruktur og organisering.
- Evnen til å mestre og kunnskap om nye teknologier i oversettelsespraksis er inkludert i å tilegne seg teknologirelaterte ferdigheter. Emneområder som datamaskinassistert oversettelse, hjelpemidler for å ta notater, elektroniske kommunikasjonsferdigheter og andre audiovisuelle aspekter og problemer.
- Opplæring i feltplasseringer som praktikanter ved sykehus, domstoler, politi, domstoler, banker og nasjonale og internasjonale ikke-statlige organisasjoner.
- Produksjon av ekte oversatt arbeid er hovedforutsetningen for eksamen. Ekte og originalt oversatt arbeid er inkludert i den tett veiledede oversettelsesprosjektkurskomponenten. Produserte verk inkluderer litterære, juridiske, medisinske, media og andre teksttyper som film- og dokumentarteksting og tunghørte stemme- og tekstgjenkjenningsarbeid.
Karrieremuligheter
Hvor fører kvalifiseringen til?
Programmet vårt forbereder nyutdannede med ferdighetene som lar dem skaffe seg vellykkede jobber og karrieremuligheter som:
- Profesjonelle oversettere og tolker som jobber i offentlige tjenesteavdelinger og institusjoner som sykehus, domstoler, hær, politi, tollvesen og andre miljøer.
- Profesjonelle oversettere og tolker som jobber i det private næringslivet som finansfirmaer, banker, hoteller, reise- og turistbyråer, hoteller, trykkerier og mange andre bransje- og industribedrifter.
- Selvstendig næringsdrivende frilansoversettere og tolker med egne oversettelsesbyråer.
- Postgraduate kandidater ved en rekke høyt anerkjente utdanningsinstitusjoner rundt om i verden (f.eks. Malaysia, Storbritannia, Sudan, Egypt, UAE og Pakistan) i tillegg til omanske toppakademiske institusjoner (f.eks. Sultan Qaboos University).